TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 01:39:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十冊 No. 293《大方廣佛華嚴經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập sách No. 293《Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 10, No. 293 大方廣佛華嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 10, No. 293 Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大方廣佛華嚴經卷第三十六 Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh quyển đệ tam thập lục     罽賓國三藏般若奉 詔譯     Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch 入不思議解脫境界普賢行願品 nhập bất tư nghị giải thoát cảnh giới Phổ Hiền hạnh nguyện phẩm 爾時, nhĩ thời , 彌勒菩薩復告善財童子言:「善男子!譬如有人,得無畏藥,離五恐怖。 Di Lặc Bồ-tát phục cáo Thiện tài đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc vô úy dược ,ly ngũ khủng bố 。 何等為五?所謂:火不能燒,毒不能中,刀不能傷,水不能漂, hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?sở vị :hỏa bất năng thiêu ,độc bất năng trung ,đao bất năng thương ,thủy bất năng phiêu , 煙不能熏;菩薩摩訶薩亦復如是, yên bất năng huân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得一切智菩提心藥,離五怖畏。 đắc nhất thiết trí Bồ-đề tâm dược ,ly ngũ phố úy 。 何等為五?不為一切三毒火燒、五欲毒不中、惑刀不傷、有流不漂、諸 hà đẳng vi/vì/vị ngũ ?bất vi/vì/vị nhất thiết tam độc hỏa thiêu 、ngũ dục độc bất trung 、hoặc đao bất thương 、hữu lưu bất phiêu 、chư 覺觀煙不能熏害。 「善男子!譬如有人, giác quán yên bất năng huân hại 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 得解脫藥,終無橫難;菩薩摩訶薩亦復如是, đắc giải thoát dược ,chung vô hoạnh nạn/nan ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心解脫智藥,永離一切生死橫難。 đắc Bồ-đề tâm giải thoát trí dược ,vĩnh ly nhất thiết sanh tử hoạnh nạn/nan 。  「善男子!譬如有人,持摩訶應伽藥,隨其方所,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trì Ma-ha ưng già dược ,tùy kỳ phương sở , 一切毒蛇聞此藥氣, nhất thiết độc xà văn thử dược khí , 即皆遠去;菩薩摩訶薩亦復如是,持菩提心大應伽藥, tức giai viễn khứ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trì Bồ-đề tâm Đại ưng già dược , 一切煩惱諸惡毒蛇,聞其氣者,悉皆散滅。 「善男子!譬如有人, nhất thiết phiền não chư ác độc xà ,văn kỳ khí giả ,tất giai tán diệt 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 持無能勝藥, trì Vô năng thắng dược , 一切怨敵無能勝者;菩薩摩訶薩亦復如是,持菩提心無能勝藥, nhất thiết oán địch Vô năng thắng giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trì Bồ-đề tâm Vô năng thắng dược , 悉能降伏一切魔軍。 「善男子!譬如有人,持毘笈摩藥, tất năng hàng phục nhất thiết ma quân 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trì tỳ cấp ma dược , 能令毒箭自然墮落;菩薩摩訶薩亦復如是, năng lệnh độc tiễn tự nhiên đọa lạc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心毘笈摩藥, trì Bồ-đề tâm tỳ cấp ma dược , 令貪、瞋、癡諸邪見箭自然墮落。 「善男子!譬如有人,持善見藥, lệnh tham 、sân 、si chư tà kiến tiến tự nhiên đọa lạc 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trì thiện kiến dược , 能除一切所有諸病;菩薩摩訶薩亦復如是, năng trừ nhất thiết sở hữu chư bệnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心善見藥王,悉除一切諸煩惱病。 trì Bồ-đề tâm thiện kiến Dược-Vương ,tất trừ nhất thiết chư phiền não bệnh 。  「善男子!如有藥樹,名珊陀那,有取其皮以塗瘡者,  「Thiện nam tử !như hữu dược thụ ,danh san đà na ,hữu thủ kỳ bì dĩ đồ sang giả , 瘡即除愈,平復如故,亦無(病-丙+盤)(病-丙+(一/艮)],然其樹皮, sang tức trừ dũ ,bình phục như cố ,diệc vô (bệnh -bính +bàn )(bệnh -bính +(nhất /cấn ),nhiên kỳ thụ bì , 隨取隨生, tùy thủ tùy sanh , 終不可盡;菩薩摩訶薩從菩提心生大智樹亦復如是,若有得見而生信者, chung bất khả tận ;Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Bồ-đề tâm sanh đại trí thụ/thọ diệc phục như thị ,nhược hữu đắc kiến nhi sanh tín giả , 煩惱業瘡悉得銷滅,一切智樹初無所損。 phiền não nghiệp sang tất đắc tiêu diệt ,nhất thiết trí thụ/thọ sơ vô sở tổn 。  「善男子!如有藥樹,名成就根,以其力故,  「Thiện nam tử !như hữu dược thụ ,danh thành tựu căn ,dĩ kỳ lực cố , 令閻浮提一切樹根、枝葉、華果增長成就;菩薩摩訶薩菩 lệnh Diêm-phù-đề nhất thiết thụ/thọ căn 、chi diệp 、hoa quả tăng trưởng thành tựu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát bồ 提心樹亦復如是,以勝威力, Đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị ,dĩ thắng uy lực , 能令一切聲聞、獨覺、學、無學等, năng lệnh nhất thiết Thanh văn 、độc giác 、học 、vô học đẳng , 及諸菩薩所有善根增長成就。 「善男子!譬如有藥,名阿藍婆,若用塗身, cập chư Bồ-tát sở hữu thiện căn tăng trưởng thành tựu 。 「Thiện nam tử !thí như hữu dược ,danh a Lam bà ,nhược/nhã dụng đồ thân , 身之與心咸有堪能;菩薩摩訶薩得菩提心 thân chi dữ tâm hàm hữu kham năng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Bồ-đề tâm 阿藍婆藥亦復如是,令其身心有勝堪能, a Lam bà dược diệc phục như thị ,lệnh kỳ thân tâm hữu thắng kham năng , 增長善法。 「善男子!譬如有人得念力藥, tăng trưởng thiện Pháp 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đắc niệm lực dược , 能令其心念力清淨;菩薩摩訶薩亦復如是, năng lệnh kỳ tâm niệm lực thanh tịnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心念力妙藥,心無障礙,念力清淨。 đắc Bồ-đề tâm niệm lực diệu dược ,tâm vô chướng ngại ,niệm lực thanh tịnh 。  「善男子!譬如有藥,名大蓮華,其有服者,  「Thiện nam tử !thí như hữu dược ,danh đại liên hoa ,kỳ hữu phục giả , 住壽一劫;菩薩摩訶薩服菩提心大蓮華藥亦復如是, trụ/trú thọ nhất kiếp ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phục Bồ-đề tâm đại liên hoa dược diệc phục như thị , 於無數劫壽命,自在修集種種波羅蜜行。 ư vô số kiếp thọ mạng ,tự tại tu tập chủng chủng Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。  「善男子!譬如有人,執翳形藥,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,chấp ế hình dược , 一切世間人及非人, nhất thiết thế gian nhân cập phi nhân , 悉不能見;菩薩摩訶薩持菩提心翳形妙藥亦復如是,於諸境界種種遊行, tất bất năng kiến ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trì Bồ-đề tâm ế hình diệu dược diệc phục như thị ,ư chư cảnh giới chủng chủng du hạnh/hành/hàng , 一切諸魔不能得見。 「善男子!如海有珠,名普集眾寶, nhất thiết chư ma bất năng đắc kiến 。 「Thiện nam tử !như hải hữu châu ,danh phổ tập chúng bảo , 此珠若在,一切眾寶常不散失, thử châu nhược/nhã tại ,nhất thiết chúng bảo thường bất tán thất , 假使劫火焚燒世間能令此海減於一滴,無有是處, giả sử kiếp hỏa phần thiêu thế gian năng lệnh thử hải giảm ư nhất tích ,vô hữu thị xứ , 況至乾竭?菩薩摩訶薩菩提心珠亦復如是, huống chí càn kiệt ?Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm châu diệc phục như thị , 住於菩薩一切智智大願海中,若常憶持不令退失, trụ/trú ư Bồ Tát nhất thiết trí trí Đại nguyện hải trung ,nhược/nhã thường ức trì bất lệnh thoái thất , 能壞菩薩一善根者,終無是處;若退其心, năng hoại Bồ Tát nhất thiện căn giả ,chung vô thị xứ ;nhược/nhã thoái kỳ tâm , 捨一切智,一切善法,即皆散滅。 xả nhất thiết trí ,nhất thiết thiện pháp ,tức giai tán diệt 。  「善男子!如有摩尼,名普集光明,有以此珠,瓔珞其身,  「Thiện nam tử !như hữu ma-ni ,danh phổ tập quang minh ,hữu dĩ thử châu ,anh lạc kỳ thân , 映蔽一切寶莊嚴具, ánh tế nhất thiết bảo trang nghiêm cụ , 所有光明悉皆不現;菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,莊嚴心性, sở hữu quang minh tất giai bất hiện ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,trang nghiêm tâm tánh , 映蔽一切聲聞、獨覺所有心寶,諸莊嚴具悉無光彩。 ánh tế nhất thiết Thanh văn 、độc giác sở hữu tâm bảo ,chư trang nghiêm cụ tất vô quang thải 。  「善男子!如有珠寶,名曰水清,  「Thiện nam tử !như hữu châu bảo ,danh viết thủy thanh , 若以此珠置濁水中, nhược/nhã dĩ thử châu trí trược thủy trung , 以珠威力水即澄清;菩薩摩訶薩菩提心珠亦復如是,能清一切煩惱垢濁。 dĩ châu uy lực thủy tức trừng thanh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm châu diệc phục như thị ,năng thanh nhất thiết phiền não cấu trược 。  「善男子!譬如有人得住水寶,繫其身上,入大海中,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đắc trụ thủy bảo ,hệ kỳ thân thượng ,nhập Đại hải trung , 自在遊行,不為水害;菩薩摩訶薩亦復如是, tự tại du hạnh/hành/hàng ,bất vi/vì/vị thủy hại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心一切智智住水妙寶, đắc Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí trụ/trú thủy diệu bảo , 入於一切生死海中,遊戲自在,終不沈溺。 nhập ư nhất thiết sanh tử hải trung ,du hí tự tại ,chung bất trầm nịch 。  「善男子!譬如有人得龍寶珠,持入龍宮,遊止大海,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đắc long bảo châu ,trì nhập long cung ,du chỉ đại hải , 以珠威力,一切龍蛇及諸水族, dĩ châu uy lực ,nhất thiết long xà cập chư thủy tộc , 悉不能害;菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心一切智智大龍寶珠, tất bất năng hại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí Đại long bảo châu , 入於欲界,癡愛水中,惑業龍蛇不能為害。 nhập ư dục giới ,si ái thủy trung ,hoặc nghiệp long xà bất năng vi/vì/vị hại 。  「善男子!譬如帝釋,著摩尼冠,莊嚴其頂,  「Thiện nam tử !thí như Đế Thích ,trước/trứ ma-ni quan ,trang nghiêm kỳ đảnh/đính , 映蔽一切諸餘天眾;菩薩摩訶薩亦復如是, ánh tế nhất thiết chư dư Thiên Chúng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 著菩提心一切智智大願寶冠繫其心頂, trước/trứ Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí đại nguyện bảo quán hệ kỳ tâm đảnh/đính , 超過一切三界眾生。 「善男子!譬如有人,得如意珠, siêu quá nhất thiết tam giới chúng sanh 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc như ý châu , 除滅一切貧窮之苦;菩薩摩訶薩亦復如是, trừ diệt nhất thiết bần cùng chi khổ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 得菩提心一切智智如意寶珠, đắc Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí như ý bảo châu , 出生菩薩善法資具,遠離一切邪命怖畏。 「善男子!譬如有人, xuất sanh Bồ Tát thiện Pháp tư cụ ,viễn ly nhất thiết tà mạng bố úy 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 得日精珠, đắc nhật tinh châu , 持向日光而生於火;菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心一切智性日精寶珠, trì hướng nhật quang nhi sanh ư hỏa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm nhất thiết trí tánh nhật tinh bảo châu , 持向智光而生智火。 「善男子!譬如有人, trì hướng trí quang nhi sanh trí hỏa 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 得月愛珠, đắc Nguyệt-ái-châu , 持向月光而生於水;菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心月精寶珠,持此心珠, trì hướng nguyệt quang nhi sanh ư thủy ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm nguyệt tinh bảo châu ,trì thử tâm châu , 鑒迴向光而生一切善根願水。 giám hồi hướng quang nhi sanh nhất thiết thiện căn nguyện thủy 。  「善男子!譬如龍王,首戴如意摩尼寶冠,  「Thiện nam tử !thí như long Vương ,thủ đái như ý ma-ni bảo quán , 遠離一切怨敵怖畏;菩薩摩訶薩亦復如是, viễn ly nhất thiết oán địch bố úy ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 著菩提心大悲寶冠,遠離一切惡道諸難。 「善男子!如有寶珠, trước/trứ Bồ-đề tâm đại bi bảo quán ,viễn ly nhất thiết ác đạo chư nạn 。 「Thiện nam tử !như hữu bảo châu , 名一切世間莊嚴藏,若有得者, danh nhất thiết thế gian trang nghiêm tạng ,nhược hữu đắc giả , 令其所欲悉得充滿, lệnh kỳ sở dục tất đắc sung mãn , 而此寶珠用無窮盡體不損減;菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,若有得者, nhi thử bảo châu dụng vô cùng tận thể bất tổn giảm ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,nhược hữu đắc giả , 令其所願悉得圓滿,而菩提心用不窮盡體無損減。 lệnh kỳ sở nguyện tất đắc viên mãn ,nhi Bồ-đề tâm dụng bất cùng tận thể vô tổn giảm 。 「善男子!如轉輪王,有摩尼寶,置於宮中, 「Thiện nam tử !như Chuyển luân Vương ,hữu ma-ni bảo ,trí ư cung trung , 放大光明,破一切闇;菩薩摩訶薩亦復如是, phóng đại quang minh ,phá nhất thiết ám ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 以菩提心一切智智大摩尼寶,住於欲界, dĩ ồ-đề tâm nhất thiết trí trí đại ma ni bảo ,trụ/trú ư dục giới , 放大智光,悉破諸趣無明黑闇。 phóng Đại trí quang ,tất phá chư thú vô minh hắc ám 。  「善男子!譬如帝青大摩尼寶,若有為此光明所觸,  「Thiện nam tử !thí như đế thanh đại ma ni bảo ,nhược hữu vi/vì/vị thử quang minh sở xúc , 即同其色;菩薩摩訶薩發菩提心一切智寶亦復如是, tức đồng kỳ sắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí bảo diệc phục như thị , 觀察諸法迴向善根趣一切智, quan sát chư Pháp hồi hướng thiện căn thú nhất thiết trí , 靡不即同一切智智菩提心色。 「善男子!如瑠璃寶, mĩ/mị bất tức đồng nhất thiết trí trí Bồ-đề tâm sắc 。 「Thiện nam tử !như lưu ly bảo , 於百千歲處不淨中,不為臭穢之所染著, ư bách thiên tuế xứ/xử bất tịnh trung ,bất vi/vì/vị xú uế chi sở nhiễm trước/trứ , 最極無垢性本淨故;菩薩摩訶薩發菩提心一切智寶亦復 tối cực vô cấu tánh bản tịnh cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí bảo diệc phục 如是,於百千劫住欲界中, như thị ,ư bách thiên kiếp trụ/trú dục giới trung , 不為欲界過患所染,最極無垢,如法界性本清淨故。 bất vi/vì/vị dục giới quá hoạn sở nhiễm ,tối cực vô cấu ,như pháp giới tánh bổn thanh tịnh cố 。  「善男子!譬如有寶,名淨光明,  「Thiện nam tử !thí như hữu bảo ,danh Tịnh Quang minh , 悉能映蔽一切寶色;菩薩摩訶薩發菩提心一切智寶亦復如是, tất năng ánh tế nhất thiết bảo sắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí bảo diệc phục như thị , 悉能映蔽一切凡夫,有學、無學二乘功德。 tất năng ánh tế nhất thiết phàm phu ,hữu học 、vô học nhị thừa công đức 。  「善男子!譬如有寶,名為火焰,  「Thiện nam tử !thí như hữu bảo ,danh vi hỏa diệm , 悉能除滅一切闇冥;菩薩摩訶薩一切智寶亦復如是,觀行相應, tất năng trừ diệt nhất thiết ám minh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết trí bảo diệc phục như thị ,quán hạnh/hành/hàng tướng ứng , 能滅一切無明黑闇。 「善男子!譬如海中, năng diệt nhất thiết vô minh hắc ám 。 「Thiện nam tử !thí như hải trung , 有無價寶,商人採得, hữu vô giá bảo ,thương nhân thải đắc , 船載入城;其諸摩尼百千萬種, thuyền tái nhập thành ;kỳ chư ma-ni bách thiên vạn chủng , 光色、價直無與等者;菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是,住於生死大海之中,乘大願船, quang sắc 、giá trực vô dữ đẳng giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị ,trụ/trú ư sanh tử đại hải chi trung ,thừa đại nguyện thuyền , 深心相續,入解脫城,一切聲聞及辟支佛, thâm tâm tướng tục ,nhập giải thoát thành ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật , 所有功德無能及者。 「善男子!如有寶珠, sở hữu công đức vô năng cập giả 。 「Thiện nam tử !như hữu bảo châu , 名自在王,處閻浮洲,去日月輪四萬由旬, danh Tự tại Vương ,xứ/xử Diêm-phù châu ,khứ nhật nguyệt luân tứ vạn do-tuần , 日月宮中所有莊嚴, nhật nguyệt cung trung sở hữu trang nghiêm , 其珠影現悉皆具足;菩薩摩訶薩發菩提心一切智智清淨功德自在王寶亦復 kỳ châu ảnh hiện tất giai cụ túc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí thanh tịnh công đức Tự tại Vương bảo diệc phục 如是,住生死中,照法界空, như thị ,trụ sanh tử trung ,chiếu Pháp giới không , 佛智日月一切功德清淨境界影像莊嚴,悉於中現。 Phật trí nhật nguyệt nhất thiết công đức thanh tịnh cảnh giới ảnh tượng trang nghiêm ,tất ư trung hiện 。  「善男子!如有寶珠,名自在王日月光明所照之處,  「Thiện nam tử !như hữu bảo châu ,danh Tự tại Vương nhật nguyệt quang minh sở chiếu chi xứ/xử , 一切財寶、衣服等物,所有價直悉不能及。 nhất thiết tài bảo 、y phục đẳng vật ,sở hữu giá trực tất bất năng cập 。 菩薩摩訶薩發菩提心自在王寶亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm Tự tại Vương bảo diệc phục như thị , 一切智光所照之處, nhất thiết trí quang sở chiếu chi xứ/xử , 三世所有天人、二乘種種善根漏無漏法一切功德皆不能及。 tam thế sở hữu Thiên Nhân 、nhị thừa chủng chủng thiện căn lậu vô lậu Pháp nhất thiết công đức giai bất năng cập 。  「善男子!譬如海中有摩尼寶,名曰海藏,  「Thiện nam tử !thí như hải trung hữu ma-ni bảo ,danh viết hải tạng , 普現海中諸莊嚴事;菩薩摩訶薩菩提心寶亦復如是, phổ hiện hải trung chư trang nghiêm sự ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm bảo diệc phục như thị , 普能顯現一切智海諸莊嚴事。 phổ năng hiển hiện nhất thiết trí hải chư trang nghiêm sự 。  「善男子!譬如天上閻浮檀金,唯除心王大摩尼寶,  「Thiện nam tử !thí như Thiên thượng diêm phù đàn kim ,duy trừ tâm Vương đại ma ni bảo , 餘無及者;菩薩摩訶薩發菩提心閻浮檀金亦復如是, dư vô cập giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diêm phù đàn kim diệc phục như thị , 除一切智心王大寶,餘無及者。 trừ nhất thiết trí tâm Vương đại bảo ,dư vô cập giả 。  「善男子!譬如有人,善調龍法,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,thiện điều long Pháp , 於諸龍中而得自在;菩薩摩訶薩亦復如是, ư chư long trung nhi đắc tự tại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 發菩提心得一切智善調龍法,於諸一切煩惱龍中而得自在。 phát Bồ-đề tâm đắc nhất thiết trí thiện điều long Pháp ,ư chư nhất thiết phiền não long trung nhi đắc tự tại 。  「善男子!譬如勇士,被執鎧仗,  「Thiện nam tử !thí như dũng sĩ ,bị chấp khải trượng , 一切怨敵無能降伏;菩薩摩訶薩亦復如是,被執菩提大心鎧仗, nhất thiết oán địch vô năng hàng phục ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bị chấp Bồ-đề Đại tâm khải trượng , 一切業惑諸惡怨敵無能摧伏無能屈者。 nhất thiết nghiệp hoặc chư ác oán địch vô năng tồi phục vô năng khuất giả 。  「善男子!譬如天上白栴檀香,若燒一銖,  「Thiện nam tử !thí như Thiên thượng bạch chiên đàn hương ,nhược/nhã thiêu nhất thù , 其香普熏小千世界, kỳ hương phổ huân Tiểu Thiên thế giới , 三千世界滿中珍寶所有價直皆不能及;菩薩摩訶薩菩提心香亦復如是, tam thiên thế giới mãn trung trân bảo sở hữu giá trực giai bất năng cập ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hương diệc phục như thị , 一念功德普熏法界, nhất niệm công đức phổ huân Pháp giới , 聲聞、獨覺一切功德皆所不及。 「善男子!如白栴檀,若以塗身, Thanh văn 、độc giác nhất thiết công đức giai sở bất cập 。 「Thiện nam tử !như bạch chiên đàn ,nhược/nhã dĩ đồ thân , 悉能除滅一切熱惱, tất năng trừ diệt nhất thiết nhiệt não , 令其身心普得清涼;菩薩摩訶薩菩提心香亦復如是,發一切智,普熏身心, lệnh kỳ thân tâm phổ đắc thanh lương ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hương diệc phục như thị ,phát nhất thiết trí ,phổ huân thân tâm , 能除一切虛妄、分別、貪、瞋、癡等諸惑熱惱, năng trừ nhất thiết hư vọng 、phân biệt 、tham 、sân 、si đẳng chư hoặc nhiệt não , 令其具足智慧清涼。 「善男子!如須彌山,眾生近者, lệnh kỳ cụ túc trí tuệ thanh lương 。 「Thiện nam tử !Như-Tu-Di-Sơn ,chúng sanh cận giả , 即同其色;菩薩摩訶薩菩提心山亦復如是, tức đồng kỳ sắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm sơn diệc phục như thị , 若有近者,悉得同其一切智色。 nhược hữu cận giả ,tất đắc đồng kỳ nhất thiết trí sắc 。  「善男子!譬如波利質多羅樹、拘鞞陀羅樹,其皮香氣,  「Thiện nam tử !thí như ba lợi chất đa la thụ/thọ 、câu bệ đà la thụ ,kỳ bì hương khí , 閻浮提中所有諸華若婆師迦、若瞻博迦、若 Diêm-phù-đề trung sở hữu chư hoa nhược/nhã Bà-sư-ca 、nhược/nhã chiêm bác Ca 、nhược/nhã 蘇摩那及欝金等, Tô ma na cập uất kim đẳng , 如是諸華所有香氣皆不能及;菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是, như thị chư hoa sở hữu hương khí giai bất năng cập ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị , 所發大願功德之香, sở phát đại nguyện công đức chi hương , 一切二乘無漏戒定、智慧解脫、解脫知見,諸功德香悉不能及。 nhất thiết nhị thừa vô lậu giới định 、trí tuệ giải thoát 、giải thoát tri kiến ,chư công đức hương tất bất năng cập 。  「善男子!譬如波利質多羅樹、拘鞞陀羅樹,  「Thiện nam tử !thí như ba lợi chất đa la thụ/thọ 、câu bệ đà la thụ , 雖未開華, tuy vị khai hoa , 應知即是無量諸華出生之處;菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是,雖未開發一切智華, ứng tri tức thị vô lượng chư hoa xuất sanh chi xứ/xử ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị ,tuy vị khai phát nhất thiết trí hoa , 應知即是無數人天有漏無漏眾菩提華所 ứng tri tức thị vô số nhân thiên hữu lậu vô lậu chúng Bồ-đề hoa sở 生之處。 「善男子!譬如波利質多羅華, sanh chi xứ/xử 。 「Thiện nam tử !thí như ba lợi chất đa la hoa , 一日熏衣所出香氣, nhất nhật huân y sở xuất hương khí , 瞻博迦華、婆利師迦華、蘇摩那華, chiêm bác Ca hoa 、Bà lợi sư ca hoa 、Tô ma na hoa , 雖千歲熏亦不能及;菩薩摩訶薩菩提心華亦復如是,一生所熏諸功德香, tuy thiên tuế huân diệc bất năng cập ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hoa diệc phục như thị ,nhất sanh sở huân chư công đức hương , 普徹十方一切佛所, phổ triệt thập phương nhất thiết Phật sở , 一切二乘無漏功德百千劫熏所不能及。 「善男子!如海島中生椰子樹, nhất thiết nhị thừa vô lậu công đức bách thiên kiếp huân sở bất năng cập 。 「Thiện nam tử !như hải đảo trung sanh gia tử thụ/thọ , 根、莖、枝葉及以華果,一切眾生恒取受用, căn 、hành 、chi diệp cập dĩ hoa quả ,nhất thiết chúng sanh hằng thủ thọ dụng , 無時暫歇;菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是, vô thời tạm hiết ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị , 始從發起悲願之心,乃至成佛,正法住世, thủy tòng phát khởi bi nguyện chi tâm ,nãi chí thành Phật ,chánh pháp trụ thế , 常時利益一切世間無有間息。 「善男子!如有藥汁, thường thời lợi ích nhất thiết thế gian vô hữu gian tức 。 「Thiện nam tử !như hữu dược trấp , 名訶樀迦,人或得之,以其一兩變千兩銅, danh ha 樀Ca ,nhân hoặc đắc chi ,dĩ kỳ nhất lượng (lưỡng) biến thiên lượng (lưỡng) đồng , 悉成真金, tất thành chân kim , 非千兩銅能變此藥;菩薩摩訶薩亦復如是,以菩提心迴向智藥, phi thiên lượng (lưỡng) đồng năng biến thử dược ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ Bồ-đề tâm hồi hướng trí dược , 普變一切業惑等法,悉使成於一切智相, phổ biến nhất thiết nghiệp hoặc đẳng Pháp ,tất sử thành ư nhất thiết trí tướng , 非業惑等能變其心。 「善男子!如微小火投乾草(卄/積), phi nghiệp hoặc đẳng năng biến kỳ tâm 。 「Thiện nam tử !như vi tiểu hỏa đầu kiền thảo (nhập /tích ), 隨所焚燒, tùy sở phần thiêu , 其焰轉熾;菩薩摩訶薩菩提心火亦復如是,隨其所緣善惡法聚,能令智焰,展轉增盛。 kỳ diệm chuyển sí ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hỏa diệc phục như thị ,tùy kỳ sở duyên thiện ác Pháp tụ ,năng lệnh trí diệm ,triển chuyển tăng thịnh 。 「善男子!譬如一燈然百千燈, 「Thiện nam tử !thí như nhất đăng nhiên bách thiên đăng , 其本一燈無減無盡;菩薩摩訶薩菩提心燈亦復如是, kỳ bổn nhất đăng vô giảm vô tận ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm đăng diệc phục như thị , 普然三世諸佛智燈,而其心燈無減無盡。 phổ nhiên tam thế chư Phật trí đăng ,nhi kỳ tâm đăng vô giảm vô tận 。  「善男子!譬如一燈入於闇室,百千年闇悉能破盡,  「Thiện nam tử !thí như nhất đăng nhập ư ám thất ,bách thiên niên ám tất năng phá tận , 發起光明普照一切;菩薩摩訶薩菩提心燈亦 phát khởi quang minh phổ chiếu nhất thiết ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm đăng diệc 復如是,入眾生心無明闇室, phục như thị ,nhập chúng sanh tâm vô minh ám thất , 能滅無量百千萬億不可說劫積集一切諸業煩惱, năng diệt vô lượng bách thiên vạn ức bất khả thuyết kiếp tích tập nhất thiết chư nghiệp phiền não , 種種障礙,發生一切大智光明。 「善男子!譬如燈炷, chủng chủng chướng ngại ,phát sanh nhất thiết Đại trí quang minh 。 「Thiện nam tử !thí như đăng chú , 隨其大小而發光明,若益膏油, tùy kỳ đại tiểu nhi phát quang minh ,nhược/nhã ích cao du , 明終不絕;菩薩摩訶薩菩提心燈亦復如是,大願為炷, minh chung bất tuyệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm đăng diệc phục như thị ,đại nguyện vi/vì/vị chú , 發智慧光,照明法界,益大悲油,教化眾生, phát trí tuệ quang ,chiếu minh Pháp giới ,ích đại bi du ,giáo hóa chúng sanh , 莊嚴國土,施作佛事,現大威德,無有休息。 trang nghiêm quốc độ ,thí tác Phật sự ,hiện đại uy đức ,vô hữu hưu tức 。  「善男子!譬如他化自在天王,冠閻浮檀真金天冠,  「Thiện nam tử !thí như tha hóa tự tại thiên Vương ,quan Diêm-phù-đàn chân kim thiên quan , 欲界天子諸莊嚴具,所有光明,無能映奪, dục giới thiên tử chư trang nghiêm cụ ,sở hữu quang minh ,vô năng ánh đoạt , 一切威力皆不能及;菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết uy lực giai bất năng cập ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 冠菩提心一切智寶大願天冠, quan Bồ-đề tâm nhất thiết trí bảo đại nguyện thiên quan , 凡夫、二乘所有功德皆不能及。 「善男子!如師子王,哮吼之時, phàm phu 、nhị thừa sở hữu công đức giai bất năng cập 。 「Thiện nam tử !như Sư tử Vương ,hao hống chi thời , 師子兒聞皆增勇健, sư tử nhi văn giai tăng dũng kiện , 餘獸聞之脂血銷耗即皆竄伏;佛師子王菩提哮吼, dư thú văn chi chi huyết tiêu háo tức giai thoán phục ;Phật Sư tử Vương Bồ-đề hao hống , 一切智聲應知亦爾,諸菩薩聞養育法身增長功德, nhất thiết trí thanh ứng tri diệc nhĩ ,chư Bồ-tát văn dưỡng dục Pháp thân tăng trưởng công đức , 其餘一切邪執眾生,聞皆退散如冰銷釋。 kỳ dư nhất thiết tà chấp chúng sanh ,văn giai thoái tán như băng tiêu thích 。  「善男子!譬如有人以師子筋而為樂絃,其音既奏,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dĩ sư tử cân nhi vi lạc/nhạc huyền ,kỳ âm ký tấu , 餘絃悉絕;菩薩摩訶薩亦復如是, dư huyền tất tuyệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 以如來師子波羅蜜身菩提心筋為法樂絃, dĩ Như Lai sư tử Ba-la-mật thân Bồ-đề tâm cân vi/vì/vị Pháp lạc/nhạc huyền , 其音既奏, kỳ âm ký tấu , 一切五欲及以二乘諸功德絃悉皆斷滅。 「善男子!譬如有人以牛羊等種種諸乳, nhất thiết ngũ dục cập dĩ nhị thừa chư công đức huyền tất giai đoạn điệt 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dĩ ngưu dương đẳng chủng chủng chư nhũ , 假使積集盈於大海,以師子乳一滴投中, giả sử tích tập doanh ư đại hải ,dĩ sư tử nhũ nhất tích đầu trung , 直過無礙, trực quá/qua vô ngại , 能令眾乳一時變壞;菩薩摩訶薩亦復如是,以如來師子菩提心乳, năng lệnh chúng nhũ nhất thời biến hoại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ Như Lai sư tử Bồ-đề tâm nhũ , 著無始際業煩惱中,直過無礙,悉令壞滅, trước/trứ vô thủy tế nghiệp phiền não trung ,trực quá/qua vô ngại ,tất lệnh hoại diệt , 終不住於二乘解脫。 「善男子!譬如雪山迦陵頻伽鳥, chung bất trụ ư nhị thừa giải thoát 。 「Thiện nam tử !thí như tuyết sơn Ca lăng tần già điểu , 在卵(穀-禾+卵)中有大勢力, tại noãn (cốc -hòa +noãn )trung hữu đại thế lực , 一切諸鳥所不能及;菩薩摩訶薩亦復如是,於生死(穀-禾+卵)發菩提心, nhất thiết chư điểu sở bất năng cập ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư sanh tử (cốc -hòa +noãn )phát Bồ-đề tâm , 所有大悲功德勢力,聲聞、獨覺無能及者。 sở hữu đại bi công đức thế lực ,Thanh văn 、độc giác vô năng cập giả 。  「善男子!如金翅鳥王子,初始生時,目則明利,飛則勁捷,  「Thiện nam tử !như kim-sí điểu Vương tử ,sơ thủy sanh thời ,mục tức minh lợi ,phi tức kính tiệp , 威勢力能超過一切其餘眾鳥,雖久成長, uy thế lực năng siêu quá nhất thiết kỳ dư chúng điểu ,tuy cửu thành trường/trưởng , 無能及者;菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心, vô năng cập giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm , 為諸如來金翅王子,智慧清淨,大悲勇猛, vi/vì/vị chư Như Lai kim sí Vương tử ,trí tuệ thanh tịnh ,đại bi dũng mãnh , 具自在力神通威勢, cụ tự tại lực thần thông uy thế , 一切二乘雖百千劫久修道行所不能及。 「善男子!如有壯夫,手執利矛, nhất thiết nhị thừa tuy bách thiên kiếp cửu tu đạo hạnh/hành/hàng sở bất năng cập 。 「Thiện nam tử !như hữu tráng phu ,thủ chấp lợi mâu , 刺堅密甲,直過無礙;菩薩摩訶薩亦復如是, thứ kiên mật giáp ,trực quá/qua vô ngại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 勇猛精進,執菩提心一切智智銛利快矛, dũng mãnh tinh tấn ,chấp Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí tiêm lợi khoái mâu , 刺諸邪見隨眠密甲,悉能穿徹無有障礙。 thứ chư tà kiến tùy miên mật giáp ,tất năng xuyên triệt vô hữu chướng ngại 。  「善男子!譬如摩訶那伽大力勇士,若奮威怒,  「Thiện nam tử !thí như Ma-ha-na-già Đại lực dũng sĩ ,nhược/nhã phấn uy nộ , 於其額上必生瘡疱,瘡若未合, ư kỳ ngạch thượng tất sanh sang 疱,sang nhược/nhã vị hợp , 閻浮提中一切人眾無能制伏;菩薩摩訶薩亦復如是,若起大悲, Diêm-phù-đề trung nhất thiết nhân chúng vô năng chế phục ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã khởi đại bi , 必定發於菩提之心;一切智瘡心未捨來, tất định phát ư Bồ-đề chi tâm ;nhất thiết trí sang tâm vị xả lai , 一切世間諸魔眷屬、惑業惡人不能為害。 nhất thiết thế gian chư ma quyến thuộc 、hoặc nghiệp ác nhân bất năng vi/vì/vị hại 。  「善男子!譬如射師有諸弟子,  「Thiện nam tử !thí như xạ sư hữu chư đệ-tử , 雖未慣習師之技藝,然其智慧、方便、善巧, tuy vị quán tập sư chi kỹ nghệ ,nhiên kỳ trí tuệ 、phương tiện 、thiện xảo , 餘一切人所不能及;菩薩摩訶薩初始發心亦復如是, dư nhất thiết nhân sở bất năng cập ;Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ thủy phát tâm diệc phục như thị , 雖未慣習一切智行,菩提事業,然其所有願、智、解、欲, tuy vị quán tập nhất thiết trí hạnh/hành/hàng ,Bồ-đề sự nghiệp ,nhiên kỳ sở hữu nguyện 、trí 、giải 、dục , 一切世間凡夫、二乘悉不能及。 nhất thiết thế gian phàm phu 、nhị thừa tất bất năng cập 。  「善男子!如人學射,先安其足,後習其法及諸劍術,  「Thiện nam tử !như nhân học xạ ,tiên an kỳ túc ,hậu tập kỳ Pháp cập chư kiếm thuật , 一切武藝斯為根本;菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết vũ nghệ tư vi/vì/vị căn bản ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 欲學如來一切智道,先當安住菩提之心, dục học Như Lai nhất thiết trí đạo ,tiên đương an trụ Bồ-đề chi tâm , 然後修行一切佛法。 「善男子!譬如幻師,將作幻事, nhiên hậu tu hành nhất thiết Phật Pháp 。 「Thiện nam tử !thí như huyễn sư ,tướng tác huyễn sự , 先當起意,憶持幻法, tiên đương khởi ý ,ức trì huyễn pháp , 然後一切悉得成就;菩薩摩訶薩亦復如是, nhiên hậu nhất thiết tất đắc thành tựu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 將起一切諸佛菩薩神通幻事,先當發起大菩提心,然後一切悉得成就。 tướng khởi nhất thiết chư Phật Bồ Tát thần thông huyễn sự ,tiên đương phát khởi đại Bồ-đề tâm ,nhiên hậu nhất thiết tất đắc thành tựu 。 「善男子!譬如幻術,無色現色, 「Thiện nam tử !thí như huyễn thuật ,vô sắc hiện sắc , 一切變化皆能顯示;菩薩摩訶薩菩提心相、一切智幻亦復 nhất thiết biến hóa giai năng hiển thị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm tướng 、nhất thiết trí huyễn diệc phục 如是,雖無有色,不可覩見, như thị ,tuy vô hữu sắc ,bất khả đổ kiến , 然能普於十方法界,示現種種功德莊嚴。 「善男子!譬如貓貍, nhiên năng phổ ư thập phương Pháp giới ,thị hiện chủng chủng công đức trang nghiêm 。 「Thiện nam tử !thí như miêu li , 纔見於鼠, tài kiến ư thử , 鼠即入穴不敢復出;菩薩摩訶薩發菩提心亦復如是,暫以慧眼觀諸惑業, thử tức nhập huyệt bất cảm phục xuất ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diệc phục như thị ,tạm dĩ Tuệ-nhãn quán chư hoặc nghiệp , 皆即竄滅不復出生。 「善男子!譬如有人, giai tức thoán diệt bất phục xuất sanh 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 著閻浮金莊嚴之具,映蔽一切眾寶光明, trước/trứ Diêm-phù kim trang nghiêm chi cụ ,ánh tế nhất thiết chúng bảo quang minh , 皆如聚墨;菩薩摩訶薩亦復如是, giai như tụ mặc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 著菩提心一切智智金莊嚴具, trước/trứ Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí kim trang nghiêm cụ , 映蔽一切凡夫二乘功德莊嚴悉無光色。 「善男子!如好磁石,少分之力, ánh tế nhất thiết phàm phu nhị thừa công đức trang nghiêm tất vô quang sắc 。 「Thiện nam tử !như hảo từ thạch ,thiểu phần chi lực , 即能吸壞一切堅牢諸鐵鉤鎖;菩薩摩訶薩亦復如是, tức năng hấp hoại nhất thiết kiên lao chư thiết câu tỏa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 若起一念菩提之心, nhược/nhã khởi nhất niệm Bồ-đề chi tâm , 悉能壞滅一切邪見、貪欲繫縛、無明鉤鎖。 「善男子!如有磁石, tất năng hoại diệt nhất thiết tà kiến 、tham dục hệ phược 、vô minh câu tỏa 。 「Thiện nam tử !như hữu từ thạch , 隨所在處,鐵若見之,即皆散滅, tùy sở tại xứ/xử ,thiết nhược/nhã kiến chi ,tức giai tán diệt , 無留住者;菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心以智觀察一切, vô lưu trụ/trú giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm dĩ trí quan sát nhất thiết , 世間諸業煩惱、二乘解脫,若暫見之, thế gian chư nghiệp phiền não 、nhị thừa giải thoát ,nhược/nhã tạm kiến chi , 即皆散滅無有住者。 「善男子!譬如漁人,善入大海, tức giai tán diệt vô hữu trụ/trú giả 。 「Thiện nam tử !thí như ngư nhân ,thiện nhập đại hải , 一切水族無能為害,假使入於摩竭魚口, nhất thiết thủy tộc vô năng vi/vì/vị hại ,giả sử nhập ư ma kiệt ngư khẩu , 亦不為彼之所吞噬;菩薩摩訶薩亦復如是, diệc bất vi/vì/vị bỉ chi sở thôn phệ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 發菩提心入生死海,諸業煩惱,一切水族, phát Bồ-đề tâm nhập sanh tử hải ,chư nghiệp phiền não ,nhất thiết thủy tộc , 不能為害,假使入於聲聞、獨覺實際解脫摩竭口中, bất năng vi/vì/vị hại ,giả sử nhập ư Thanh văn 、độc giác thật tế giải thoát ma kiệt khẩu trung , 亦不為其之所留難。 「善男子!譬如有人, diệc bất vi/vì/vị kỳ chi sở lưu nạn/nan 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 飲甘露漿,一切諸毒不能為害, ẩm cam lồ tương ,nhất thiết chư độc bất năng vi/vì/vị hại , 菩薩摩訶薩亦復如是,飲菩提心一切智智甘露法漿, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ẩm Bồ-đề tâm nhất thiết trí trí cam lộ pháp tương , 不墮聲聞、辟支佛地,以具廣大悲願力故。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,dĩ cụ quảng đại bi nguyện lực cố 。  「善男子!譬如有人,得安繕那藥,以塗其目,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,đắc an thiện na dược ,dĩ đồ kỳ mục , 雖能自在遊行人間,一切世人所不能見, tuy năng tự tại du hạnh/hành/hàng nhân gian ,nhất thiết thế nhân sở bất năng kiến , 菩薩摩訶薩亦復如是,得菩提心安繕那藥, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đắc Bồ-đề tâm an thiện na dược , 能以願智方便,隨順入魔境界,自在遊行, năng dĩ nguyện trí phương tiện ,tùy thuận nhập ma cảnh giới ,tự tại du hạnh/hành/hàng , 一切眾魔所不能見。 「善男子!譬如有人,依附於王, nhất thiết chúng ma sở bất năng kiến 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,y phụ ư Vương , 不畏餘人;菩薩摩訶薩亦復如是, bất úy dư nhân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 依菩提心住一切智大勢力王, y Bồ-đề tâm trụ/trú nhất thiết trí đại thế lực Vương , 不畏世間一切障、蓋、惡趣之難。 「善男子!譬如有人,住於水中, bất úy thế gian nhất thiết chướng 、cái 、ác thú chi nạn/nan 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,trụ/trú ư thủy trung , 不畏火焚;菩薩摩訶薩亦復如是,住菩提心善根水中, bất úy hỏa phần ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,trụ/trú Bồ-đề tâm thiện căn thủy trung , 不畏一切聲聞、獨覺解脫智火。 bất úy nhất thiết Thanh văn 、độc giác giải thoát trí hỏa 。  「善男子!譬如有人,依倚猛將,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,y ỷ mãnh tướng , 即不怖畏一切怨敵;菩薩摩訶薩亦復如是,依菩提心勇猛智將, tức bất bố úy nhất thiết oán địch ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,y Bồ-đề tâm dũng mãnh trí tướng , 不畏一切惡行怨敵。 「善男子!如釋天王,執金剛杵, bất úy nhất thiết ác hành oán địch 。 「Thiện nam tử !như thích Thiên Vương ,chấp Kim Cương xử , 摧伏一切阿脩羅眾;菩薩摩訶薩亦復如是, tồi phục nhất thiết A-tu-la chúng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 持菩提心金剛智杵, trì Bồ-đề tâm Kim Cương trí xử , 摧伏一切諸魔外道阿脩羅眾。 「善男子!譬如有人得最勝藥,服之延齡, tồi phục nhất thiết chư ma ngoại đạo A-tu-la chúng 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân đắc tối thắng dược ,phục chi duyên linh , 長得充健, trường/trưởng đắc sung kiện , 不羸、不瘦、不老、不病;菩薩摩訶薩亦復如是,服菩提心最勝智藥, bất luy 、bất sấu 、bất lão 、bất bệnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phục Bồ-đề tâm tối thắng trí dược , 住無數劫生死之中修菩薩行,心無疲厭亦無染著。 trụ/trú vô số kiếp sanh tử chi trung tu Bồ Tát hạnh ,tâm vô bì yếm diệc vô nhiễm trước/trứ 。  「善男子!譬如有人,調和藥汁,必當先取好清淨水,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,điều hoà dược trấp ,tất đương tiên thủ hảo thanh tịnh thủy , 於一切處平等受用;菩薩摩訶薩亦復如是, ư nhất thiết xứ/xử bình đẳng thọ dụng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 欲修菩薩一切行願,先當發起菩提之心, dục tu Bồ Tát nhất thiết hành nguyện ,tiên đương phát khởi Bồ-đề chi tâm , 能令一切平等受潤。 「善男子!譬如有人, năng lệnh nhất thiết bình đẳng thọ/thụ nhuận 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân , 欲護其身,先護命根;菩薩摩訶薩亦復如是, dục hộ kỳ thân ,tiên hộ mạng căn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 護持一切諸佛正法,應先守護菩提之心。 hộ trì nhất thiết chư Phật chánh pháp ,ưng tiên thủ hộ Bồ-đề chi tâm 。  「善男子!譬如有人,命根若斷,所務皆息,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,mạng căn nhược/nhã đoạn ,sở vụ giai tức , 不能利益父母、宗親;菩薩摩訶薩亦復如是, bất năng lợi ích phụ mẫu 、tông thân ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 捨菩提心一切智命,所有功德皆不成就, xả Bồ-đề tâm nhất thiết trí mạng ,sở hữu công đức giai bất thành tựu , 不能利益一切眾生。 bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。  「善男子!譬如大海一切毒藥所不能壞;菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心一切智海,  「Thiện nam tử !thí như đại hải nhất thiết độc dược sở bất năng hoại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí hải , 諸業煩惱、二乘之心、一切眾毒所不能壞。 chư nghiệp phiền não 、nhị thừa chi tâm 、nhất thiết chúng độc sở bất năng hoại 。  「善男子!譬如日輪,  「Thiện nam tử !thí như nhật luân , 星宿光明不能映蔽;菩薩摩訶薩亦復如是,菩提心日大智慧輪, tinh tú quang minh bất năng ánh tế ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,Bồ-đề tâm nhật đại trí tuệ luân , 一切二乘無漏功德星宿智光所不能蔽。 nhất thiết nhị thừa vô lậu công đức tinh tú trí quang sở bất năng tế 。  「善男子!譬如王子初始生時,  「Thiện nam tử !thí như Vương tử sơ thủy sanh thời , 即為一切耆舊大臣之所尊重, tức vi/vì/vị nhất thiết kì cựu đại thần chi sở tôn trọng , 以種族真正增上自在故;菩薩摩訶薩亦復如是,於佛法中初發菩提一切智心, dĩ chủng tộc chân chánh tăng thượng tự tại cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư Phật Pháp trung sơ phát Bồ-đề nhất thiết trí tâm , 生如來家為法王子, sanh Như Lai gia vi/vì/vị pháp vương tử , 即為一切久修梵行聲聞、緣覺所共尊重, tức vi/vì/vị nhất thiết cửu tu phạm hạnh Thanh văn 、duyên giác sở cọng tôn trọng , 以菩提心大悲種姓增上自在故。 「善男子!譬如王子年雖幼稚, dĩ ồ-đề tâm đại bi chủng tính tăng thượng tự tại cố 。 「Thiện nam tử !thí như Vương tử niên tuy ấu trĩ , 一切大臣皆悉敬禮, nhất thiết đại thần giai tất kính lễ , 然此王子於彼大臣心雖敬重,不應禮拜, nhiên thử Vương tử ư bỉ đại thần tâm tuy kính trọng ,bất ưng lễ bái , 以種姓殊勝故;菩薩摩訶薩亦復如是,雖初發心修菩薩行, dĩ chủng tính thù thắng cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy sơ phát tâm tu Bồ Tát hạnh , 二乘耆舊久修梵行,見此菩薩皆應敬禮,以得法殊勝故。 nhị thừa kì cựu cửu tu phạm hạnh ,kiến thử Bồ Tát giai ưng kính lễ ,dĩ đắc pháp thù thắng cố 。  「善男子!譬如王子,  「Thiện nam tử !thí như Vương tử , 雖於一切臣佐之中未得自在,輔相大臣無能與等, tuy ư nhất thiết Thần tá chi trung vị đắc tự tại ,phụ tướng đại Thần vô năng dữ đẳng , 以其生處極尊勝故;菩薩摩訶薩亦復如是, dĩ kỳ sanh xứ cực tôn thắng cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 雖於一切業煩惱中未得自在,然其已發大菩提心, tuy ư nhất thiết nghiệp phiền não trung vị đắc tự tại ,nhiên kỳ dĩ phát đại Bồ-đề tâm , 諸阿羅漢及辟支佛無能與等,以具如來聖種姓故。 chư A-la-hán cập Bích Chi Phật vô năng dữ đẳng ,dĩ cụ Như Lai thánh chủng tính cố 。  「善男子!譬如清淨摩尼寶珠,  「Thiện nam tử !thí như thanh tịnh ma ni bảo châu , 眼有瞖故見為不淨;菩薩摩訶薩亦復如是, nhãn hữu ế cố kiến vi ất tịnh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 大菩提心本性清淨,一切眾生無智瞖眼,以不信故, đại Bồ-đề tâm bổn tánh thanh tịnh ,nhất thiết chúng sanh vô trí ế nhãn ,dĩ ất tín cố , 謂為不淨。 「善男子!譬如有藥,為呪所持, vị vi ất tịnh 。 「Thiện nam tử !thí như hữu dược ,vi/vì/vị chú sở trì , 若有眾生見聞、同住, nhược hữu chúng sanh kiến văn 、đồng trụ/trú , 一切諸病皆得銷滅;菩薩摩訶薩菩提心藥亦復如是, nhất thiết chư bệnh giai đắc tiêu diệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm dược diệc phục như thị , 一切善根、智慧、方便皆為願智共所攝持, nhất thiết thiện căn 、trí tuệ 、phương tiện giai vi/vì/vị nguyện trí cọng sở nhiếp trì , 若有眾生見、聞、同住、隨順、憶念,諸煩惱病悉得除滅。 nhược hữu chúng sanh kiến 、văn 、đồng trụ/trú 、tùy thuận 、ức niệm ,chư phiền não bệnh tất đắc trừ diệt 。  「善男子!譬如有人,常服甘露,  「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,thường phục cam lồ , 其身畢竟不變不壞;菩薩摩訶薩亦復如是,若常憶持菩提心露, kỳ thân tất cánh bất biến bất hoại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã thường ức trì Bồ-đề tâm lộ , 令願智身畢竟不壞。 「善男子!譬如有人,被鵝羽衣, lệnh nguyện trí thân tất cánh bất hoại 。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ,bị nga vũ y , 一切泥水不能染著;菩薩摩訶薩亦復如是, nhất thiết nê thủy bất năng nhiễm trước ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 淨菩提心白鵝羽衣, tịnh Bồ-đề tâm bạch nga vũ y , 一切生死、諸業煩惱不能染著。 「善男子!譬如桴筏, nhất thiết sanh tử 、chư nghiệp phiền não bất năng nhiễm trước 。 「Thiện nam tử !thí như phù phiệt , 以繩貫穿連綴竹木不令分散, dĩ thằng quán xuyên liên chuế trúc mộc bất lệnh phần tán , 於河流中遊行自在;菩薩摩訶薩亦復如是,以菩提心大願智繩攝持諸行, ư hà lưu trung du hạnh/hành/hàng tự tại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,dĩ Bồ-đề tâm Đại nguyện trí thằng nhiếp trì chư hạnh , 不令分散,法駛流中遊行自在, bất lệnh phần tán ,Pháp sử lưu trung du hạnh/hành/hàng tự tại , 隨順趣入一切智海。 「善男子!譬如木人,若無機關, tùy thuận thú nhập nhất thiết trí hải 。 「Thiện nam tử !thí như mộc nhân ,nhược/nhã vô ky quan , 身即離散,雖具支分, thân tức ly tán ,tuy cụ chi phần , 不能運動;菩薩摩訶薩亦復如是,捨菩提心,行即分散, bất năng vận động ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,xả Bồ-đề tâm ,hạnh/hành/hàng tức phần tán , 不能成就一切佛法。 「善男子!如轉輪王,有沈香寶,名曰象藏, bất năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp 。 「Thiện nam tử !như Chuyển luân Vương ,hữu trầm hương bảo ,danh viết tượng tạng , 若燒此香, nhược/nhã thiêu thử hương , 王四種兵悉騰虛空;菩薩摩訶薩菩提心香亦復如是,若發此心, Vương tứ chủng binh tất đằng hư không ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm hương diệc phục như thị ,nhược/nhã phát thử tâm , 即令菩薩一切善根永出三界, tức lệnh Bồ Tát nhất thiết thiện căn vĩnh xuất tam giới , 行如來智普遍無盡虛空法界。 「善男子!譬如金剛,唯從金剛及金處生, hạnh/hành/hàng Như Lai trí phổ biến vô tận hư không Pháp giới 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,duy tùng Kim cương cập kim xứ/xử sanh , 非餘寶處之所能生;菩薩摩訶薩菩提心金 phi dư bảo xứ/xử chi sở năng sanh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm kim 剛亦復如是,唯從大悲救護眾生金剛處生, cương diệc phục như thị ,duy tùng đại bi cứu hộ chúng sanh Kim cương xứ/xử sanh , 及能觀察一切智境金處而生, cập năng quan sát nhất thiết trí cảnh kim xứ/xử nhi sanh , 非餘眾生善根處生。 「善男子!譬如有樹,名曰無根, phi dư chúng sanh thiện căn xứ/xử sanh 。 「Thiện nam tử !thí như hữu thụ/thọ ,danh viết vô căn , 所依住處竟不可得, sở y trụ xứ/xử cánh bất khả đắc , 而其一切枝葉華果悉皆繁茂;菩薩摩訶薩菩提心樹亦復如是, nhi kỳ nhất thiết chi diệp hoa quả tất giai phồn mậu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm thụ/thọ diệc phục như thị , 一切智性無有所依,而能生長福德智慧神通大願, nhất thiết trí tánh vô hữu sở y ,nhi năng sanh trường/trưởng phước đức trí tuệ thần thông đại nguyện , 枝葉華果饒益世間,普覆一切。 chi diệp hoa quả nhiêu ích thế gian ,phổ phước nhất thiết 。  「善男子!如金剛寶,非諸劣惡及(斯/瓦)破器所能容持,  「Thiện nam tử !như Kim cương bảo ,phi chư liệt ác cập (tư /ngõa )phá khí sở năng dung trì , 唯除金銀全具寶器;菩薩摩訶薩發菩提心金剛智 duy trừ kim ngân toàn cụ bảo khí ;Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm Kim Cương trí 寶亦復如是, bảo diệc phục như thị , 非餘下劣薄福眾生慳、嫉、破戒、瞋恨、嬾惰、妄念、無智諸惡器中所能容持, phi dư hạ liệt bạc phước chúng sanh xan 、tật 、phá giới 、sân hận 、lãn nọa 、vọng niệm 、vô trí chư ác khí trung sở năng dung trì , 亦非退失殊勝志願、散亂、惡覺眾生器中所能 diệc phi thoái thất thù thắng chí nguyện 、tán loạn 、ác giác chúng sanh khí trung sở năng 容持,唯除菩薩深心寶器。 「善男子!譬如金剛, dung trì ,duy trừ Bồ Tát thâm tâm bảo khí 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 能鑽眾寶。 năng toản chúng bảo 。 菩薩摩訶薩菩提心金剛亦復如是,悉能穿徹一切法寶。 「善男子!譬如金剛, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị ,tất năng xuyên triệt nhất thiết pháp bảo 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 能壞一切堅固寶山;菩薩摩訶薩菩提心金剛 năng hoại nhất thiết kiên cố bảo sơn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm Kim cương 亦復如是,悉能摧壞諸邪見山。 diệc phục như thị ,tất năng tồi hoại chư tà kiến sơn 。  「善男子!譬如金剛,雖破不全,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,tuy phá bất toàn , 猶勝眾寶金莊嚴具;菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心一切智寶, do thắng chúng bảo kim trang nghiêm cụ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí bảo , 雖復志劣少有虧損,猶勝一切二乘功德。 tuy phục chí liệt thiểu hữu khuy tổn ,do thắng nhất thiết nhị thừa công đức 。  「善男子!譬如金剛,雖有損缺,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,tuy hữu tổn khuyết , 猶能除滅一切貧苦;菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心一切智寶, do năng trừ diệt nhất thiết bần khổ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm nhất thiết trí bảo , 雖諸戒行多有損缺,終能捨離一切生死。 tuy chư giới hạnh/hành/hàng đa hữu tổn khuyết ,chung năng xả ly nhất thiết sanh tử 。  「善男子!譬如金剛,乃至少分,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,nãi chí thiểu phần , 悉能破壞一切諸物;菩薩摩訶薩亦復如是,發菩提心,乃至一念, tất năng phá hoại nhất thiết chư vật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phát Bồ-đề tâm ,nãi chí nhất niệm , 即破一切無知諸惑。 「善男子!譬如金剛, tức phá nhất thiết vô tri chư hoặc 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 非諸凡下之所能得;菩薩摩訶薩菩提心金剛一 phi chư phàm hạ chi sở năng đắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm Kim cương nhất 切智寶亦復如是, thiết trí bảo diệc phục như thị , 非諸劣意凡夫二乘之所能得。 「善男子!譬如金剛,不識寶人, phi chư liệt ý phàm phu nhị thừa chi sở năng đắc 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,bất thức bảo nhân , 不知其能, bất tri kỳ năng , 不得受用;菩薩摩訶薩菩提心金剛亦復如是,鈍根、無智、下劣凡夫不了其能, bất đắc thọ dụng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị ,độn căn 、vô trí 、hạ liệt phàm phu bất liễu kỳ năng , 不得其用。 「善男子!譬如金剛, bất đắc kỳ dụng 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 無能銷滅;菩薩摩訶薩菩提心金剛亦復如是, vô năng tiêu diệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm Kim cương diệc phục như thị , 一切諸法無能銷滅。 「善男子!如金剛杵,諸大力士皆不能持, nhất thiết chư pháp vô năng tiêu diệt 。 「Thiện nam tử !như Kim Cương xử ,chư Đại lực sĩ giai bất năng trì , 唯除有大那羅延力;菩薩摩訶薩菩提心杵 duy trừ hữu Đại Na-la-diên lực ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm xử 亦復如是,一切二乘雖有大力,皆不能持, diệc phục như thị ,nhất thiết nhị thừa tuy hữu Đại lực ,giai bất năng trì , 唯除菩薩廣大因緣堅固善力。 duy trừ Bồ Tát quảng đại nhân duyên kiên cố thiện lực 。  「善男子!譬如金剛,一切諸物無能壞者,而能普壞一切諸物,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,nhất thiết chư vật vô năng hoại giả ,nhi năng phổ hoại nhất thiết chư vật , 無有障礙, vô hữu chướng ngại , 然其體性亦不損減;菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是,普於三世無數劫中, nhiên kỳ thể tánh diệc bất tổn giảm ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị ,phổ ư tam thế vô số kiếp trung , 教化眾生,修行苦行, giáo hóa chúng sanh ,tu hành khổ hạnh , 一切世間聲聞、獨覺所不能及咸能作之, nhất thiết thế gian Thanh văn 、độc giác sở bất năng cập hàm năng tác chi , 然一切智大心金剛畢竟堅固,無有損減,不生疲厭,亦無障礙。 nhiên nhất thiết trí Đại tâm Kim cương tất cánh kiên cố ,vô hữu tổn giảm ,bất sanh bì yếm ,diệc vô chướng ngại 。  「善男子!譬如金剛,非餘地分之所能持,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,phi dư địa phần chi sở năng trì , 唯除堅厚金剛之際;菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是, duy trừ kiên hậu Kim cương chi tế ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 聲聞、獨覺所有行願皆不能持, Thanh văn 、độc giác sở hữu hạnh nguyện giai bất năng trì , 唯除趣向薩婆若道,諸大菩薩堅固智力。 duy trừ thú hướng Tát bà nhã đạo ,chư đại Bồ-tát kiên cố trí lực 。  「善男子!如金剛器,無有瑕隙,用盛於水,  「Thiện nam tử !như Kim cương khí ,vô hữu hà khích ,dụng thịnh ư thủy , 永不滲漏而令散失;菩薩摩訶薩大菩提心金剛寶器亦復如 vĩnh bất sấm lậu nhi lệnh tán thất ;Bồ-Tát Ma-ha-tát đại Bồ-đề tâm Kim cương bảo khí diệc phục như 是,體性無漏,堅固迴向,盛善根水, thị ,thể tánh vô lậu ,kiên cố hồi hướng ,thịnh thiện căn thủy , 永不散失。 「善男子!如金剛輪,能持大地,不令散壞, vĩnh bất tán thất 。 「Thiện nam tử !như Kim Cương luân ,năng trì Đại địa ,bất lệnh tán hoại , 亦不陷沒;菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是, diệc bất hãm một ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 能持菩薩一切行願,不令墜沒入於三界。 năng trì Bồ Tát nhất thiết hành nguyện ,bất lệnh trụy một nhập ư tam giới 。  「善男子!譬如金剛,久處水中,  「Thiện nam tử !thí như Kim cương ,cửu xứ/xử thủy trung , 不爛不壞;菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是, bất lạn/lan bất hoại ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 於一切劫久處生死業、煩惱中,不爛不壞。 「善男子!譬如金剛, ư nhất thiết kiếp cửu xứ/xử sanh tử nghiệp 、phiền não trung ,bất lạn/lan bất hoại 。 「Thiện nam tử !thí như Kim cương , 一切大火不能燒然, nhất thiết Đại hỏa bất năng thiêu nhiên , 不能令熱;菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是,一切生死諸煩惱火, bất năng lệnh nhiệt ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị ,nhất thiết sanh tử chư phiền não hỏa , 不能燒然,不能令熱。 「善男子!譬如此界, bất năng thiêu nhiên ,bất năng lệnh nhiệt 。 「Thiện nam tử !thí như thử giới , 一切諸佛將成正覺、降伏四魔、證一切智、坐道場時, nhất thiết chư Phật tướng thành chánh giác 、hàng phục tứ ma 、chứng nhất thiết trí 、tọa đạo tràng thời , 唯三千界金剛地際金剛座上之所能持, duy tam thiên giới Kim cương địa tế Kim Cương tọa thượng chi sở năng trì , 非是餘座所能成就;菩薩摩訶薩菩提心座亦復 phi thị dư tọa sở năng thành tựu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề tâm tọa diệc phục 如是, như thị , 能持菩薩一切行願諸波羅蜜、圓滿諸忍、深入諸地、具足善根、種種迴向、蒙佛授 năng trì Bồ Tát nhất thiết hành nguyện chư Ba-la-mật 、viên mãn chư nhẫn 、thâm nhập chư địa 、cụ túc thiện căn 、chủng chủng hồi hướng 、mông Phật thọ/thụ 記、修集增長諸菩薩道、親近供養一切如 kí 、tu tập tăng trưởng chư Bồ-tát đạo 、thân cận cúng dường nhất thiết như 來、承順受持大法雲雨、速疾增長堅固大悲、 lai 、thừa thuận thọ trì Đại pháp vân vũ 、tốc tật tăng trưởng kiên cố đại bi 、 及能成辨一切願智、乃至究竟阿耨多羅三 cập năng thành biện nhất thiết nguyện trí 、nãi chí cứu cánh A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提,唯金剛智之所能持, miểu tam-Bồ-đề ,duy Kim Cương trí chi sở năng trì , 非餘善根所能成就。 「善男子!如轉輪王, phi dư thiện căn sở năng thành tựu 。 「Thiện nam tử !như Chuyển luân Vương , 遊四天下七寶之中,輪寶先導;菩薩摩訶薩亦復如是, du tứ thiên hạ thất bảo chi trung ,luân bảo tiên đạo ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 為法輪王利益一切,菩提心寶最為先導。 vi/vì/vị Pháp luân Vương lợi ích nhất thiết ,Bồ-đề tâm bảo tối vi/vì/vị tiên đạo 。  「善男子!譬如世間滅除怨敵諸器仗中,  「Thiện nam tử !thí như thế gian diệt trừ oán địch chư khí trượng trung , 弓箭最勝;菩薩摩訶薩亦復如是,於諸一切助道具中, cung tiến tối thắng ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư chư nhất thiết trợ đạo cụ trung , 菩提之心最為第一, Bồ-đề chi tâm tối vi đệ nhất , 悉能滅除一切煩惱、生、死、怨故。 「善男子!譬如一切水生華中, tất năng diệt trừ nhất thiết phiền não 、sanh 、tử 、oán cố 。 「Thiện nam tử !thí như nhất thiết thủy sanh hoa trung , 優鉢羅華而為最勝,陸生華中,瞻博迦華而為最勝。 ưu-bát-la hoa nhi vi tối thắng ,lục sanh hoa trung ,chiêm bác Ca hoa nhi vi tối thắng 。 菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 一切智體優鉢羅華,大慈悲心瞻博迦華最為第一, nhất thiết trí thể ưu-bát-la hoa ,đại từ bi tâm chiêm bác Ca hoa tối vi đệ nhất , 能滅眾生業煩惱故。 「善男子!如諸乘中,船為第一, năng diệt chúng sanh nghiệp phiền não cố 。 「Thiện nam tử !như chư thừa trung ,thuyền vi/vì/vị đệ nhất , 以行速疾,令身安樂, dĩ hạnh/hành/hàng tốc tật ,lệnh thân an lạc/nhạc , 能達大海到於彼岸;菩薩摩訶薩亦復如是,於彼一切二乘之中, năng đạt đại hải đáo ư bỉ ngạn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư bỉ nhất thiết nhị thừa chi trung , 大菩提心而為第一,以能速疾運度眾生, đại Bồ-đề tâm nhi vi đệ nhất ,dĩ năng tốc tật vận độ chúng sanh , 令其安樂達彼岸故。 「善男子!譬如世間一切水中, lệnh kỳ an lạc đạt bỉ ngạn cố 。 「Thiện nam tử !thí như thế gian nhất thiết thủy trung , 雨水第一;菩薩摩訶薩亦復如是, vũ thủy đệ nhất ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於諸一切三昧水中,菩提之心而為第一, ư chư nhất thiết tam muội thủy trung ,Bồ-đề chi tâm nhi vi đệ nhất , 能生一切禪定解脫甘露味故。 「善男子!譬如鹽中, năng sanh nhất thiết Thiền định giải thoát cam lộ vị cố 。 「Thiện nam tử !thí như diêm trung , 先陀婆鹽而為第一, tiên đà bà diêm nhi vi đệ nhất , 能除諸病及能明眼;菩薩摩訶薩亦復如是,於其八萬四千法中, năng trừ chư bệnh cập năng minh nhãn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư kỳ bát vạn tứ thiên Pháp trung , 菩提之心而為最勝, Bồ-đề chi tâm nhi vi tối thắng , 以能除滅一切眾生惑業、重病生智明故。 「善男子!譬如乳中,牛乳第一,能除諸病, dĩ năng trừ diệt nhất thiết chúng sanh hoặc nghiệp 、trọng bệnh sanh trí minh cố 。 「Thiện nam tử !thí như nhũ trung ,ngưu nhũ đệ nhất ,năng trừ chư bệnh , 令人增壽;菩薩摩訶薩菩提之心亦復如是, lệnh nhân tăng thọ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị , 於諸正法甘露味中,而為最勝, ư chư chánh pháp cam lộ vị trung ,nhi vi tối thắng , 能除眾生諸煩惱病,及令菩薩慧命增故。 năng trừ chúng sanh chư phiền não bệnh ,cập lệnh Bồ Tát tuệ mạng tăng cố 。  「善男子!此菩提心成就如是無量無邊,  「Thiện nam tử !thử Bồ-đề tâm thành tựu như thị vô lượng vô biên , 乃至不可說不可說具足圓滿殊勝功德, nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết cụ túc viên mãn thù thắng công đức , 若有眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, nhược hữu chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 則獲如是具足圓滿勝功德法。善男子!汝獲善利,具善名稱, tức hoạch như thị cụ túc viên mãn thắng công đức Pháp 。Thiện nam tử !nhữ hoạch thiện lợi ,cụ thiện danh xưng , 汝今能發阿耨多羅三藐三菩提心求菩薩行, nhữ kim năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cầu Bồ Tát hạnh , 已得如是難行難集大功德故。 dĩ đắc như thị nạn/nan hạnh/hành/hàng nạn/nan tập Đại công đức cố 。 」大方廣佛華嚴經卷第三十六 」Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh quyển đệ tam thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 01:39:53 2008 ============================================================